30 lis 2014

Dla Xu Lizhi, w dumiesięcznicę

Nie styka Ci
     Śrubka upadła na podłogę
na stykach
     w ciemnych nadgodzinach nocy
ze społeczeństwem?
     spadła i lekko zadzwoniła
Jak się masz
     nie zwróci niczyjej uwagi
Xu?
     tak jak kiedy ostatnim razem
     w noc jak dziś
     ktoś uderzył o ziemię

Kursywą zaznaczyłam wiersz Xu Lizhi "Śrubka upadła na podłogę" w moim tłumaczeniu (przekład z angielskiego). Xu był pracownikiem korporacji Foxconn. 30 września 2014 roku, w wieku 24 lat, popełnił samobójstwo skacząc przez okno hotelu robotniczego w południowochińskim mieście Shenzhen.

Oryginał wiersza, przetłumaczony na angielski przez Nao z Libcom.org

"A Screw Fell to the Ground"

一颗螺丝掉在地上
A screw fell to the ground

在这个加班的夜晚
In this dark night of overtime

垂直降落,轻轻一响
Plunging vertically, lightly clinking

不会引起任何人的注意
It won’t attract anyone’s attention

就像在此之前
Just like last time

某个相同的夜晚
On a night like this

有个人掉在地上
When someone plunged to the ground

-- 9 January 2014

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz